<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 帝子歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song of the Emperor’s Daughters>
<BookPage: 50-51>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
洞庭明月一千里，
涼風雁啼天在水。
九節菖蒲石上死，
湘神彈琴迎帝子。
山頭老桂吹古香，
雌龍怨吟寒水光。
沙浦走魚白石郎，
閑取真珠擲龍堂。
<End Poem>
<Translation>
BRIGHT moonlight over Tung-t'ing lake A thousand leagues around. 
In the chill wind wild geese are crying, Water reflects the sky. 
Nine-jointed calamus lies dead Upon the stones.
The goddess of Hsiang, playing her lute, Welcomes the Emperor's daughters. 
On the mountain-top stands an ancient cassia Of age-old scent. 
A woman-dragon chants her sorrow, Water glints cold. 
By the sandy shores where fishes swim, Goes the Lord of White Stone. 
Idly he casts a precious pearl To the dragon-hall.
<End Translation>
<Formatted Translation>
BRIGHT moonlight over Tung-t'ing lake a thousand leagues around. 
In the chill wind wild geese are crying, water reflects the sky. 
Nine-jointed calamus lies dead upon the stones.
The goddess of Hsiang, playing her lute, welcomes the Emperor's daughters. 

On the mountain-top stands an ancient cassia of age-old scent. 
A woman-dragon chants her sorrow, water glints cold. 
By the sandy shores where fishes swim, goes the Lord of White Stone. 
Idly he casts a precious pearl to the dragon-hall.
<End Formatted Translation>